一、****啟航與騰飛:席卷全球的中國科幻熱在21世紀(jì)第二個十年中,中國科幻小說儼然成為世界科幻版圖上耀眼的新星,這一過程中最具標(biāo)志性的事件,無疑是劉慈欣《三體》譯入海外,并在2015年獲得雨果獎最佳長篇小說,這在素來以英語為主導(dǎo)的世界科幻界產(chǎn)生了巨大的漣漪。一直以來,在世界文學(xué)的傳播之中,英語的霸權(quán)地位從未被撼動,很大程度上,英語也決定了歐洲其他語言、文化對于非英語文學(xué)作品的接受——在德語區(qū)亦是如此。
《三體》獲獎仿佛點燃了一根引線,迅速引發(fā)了一波其他語言的翻譯熱潮。當(dāng)然,這種現(xiàn)象不是科幻文學(xué)專屬,在其他類型文學(xué)作品走向世界的過程中,英語的中介性作用都不可或缺。在我接觸到的很多德語出版社中,出于市場和商業(yè)化的考慮,他們大多會首先關(guān)注英語世界的暢銷書和獲獎作品,之后才由“核心”向“邊緣”傳遞和擴散。于是,一部作品獲得的文學(xué)獎項,便成為出版社規(guī)劃出版項目時的重要參考。在《三體》剛剛登陸德語世界時,出版社在封面上高調(diào)地展示了雨果獎和華語科幻星云獎的獲獎信息,封面設(shè)計幾乎與英語封面分毫不差,更有趣的是,《三體》德語版的封底添加了“Der Weltbestseller aus China”的字樣,直譯為“來自中國,在全世界暢銷的小說”。
《三體》封底上標(biāo)記的“世界”字樣顯然指的是英語世界。來自中國的作品想要在西方世界得到認可,首先需要受到英語讀者的廣泛關(guān)注,目前許多官方和民間機構(gòu)都在努力推動中國科幻作品在英語世界知名度的提升。
《三體》德語版封底
(圖片來自亞馬遜網(wǎng)站)
以《三體》為代表的多部小說也在德國收獲了許多忠實讀者,影響力越來越大。于是,《三體》很快便在德語區(qū)站穩(wěn)腳跟,并在2017年獲得庫爾德·拉斯維茨獎(The Kurd La?witz Award),這是德國科幻界的最高殊榮之一,用以紀(jì)念德國科幻小說之父庫爾德·拉斯維茨。拉斯維茨獎分為兩大類:第一類頒給用德語創(chuàng)作的科幻小說;另一類則關(guān)注從外國譯為德語的小說。可以說,2017年是我們討論中國科幻對外傳播的一個錨點,中國科幻在無數(shù)譯者和從業(yè)者的努力下,在英語世界之外更廣闊的文學(xué)空間中也取得了足夠的影響力,這一成就意義深遠。
隨著《三體》的成功,更多來自中國的科幻作品逐漸與德語讀者見面,當(dāng)然,這在一定程度上也取決于出版社的商業(yè)邏輯:一方面,他們要去追逐熱點,進一步發(fā)掘類似《三體》等重磅作品的商業(yè)價值;另一方面,出版社也需要創(chuàng)造差異性,希望能夠發(fā)掘新的作品,培養(yǎng)下一位能夠取得如劉慈欣般影響力的新興作家。
我們不得不提到陳楸帆的代表作《荒潮》。2019年,我到德國漢堡大學(xué)參加孔子學(xué)院的相關(guān)工作,也參觀了學(xué)校周圍的很多家書店,包括比較大型的商業(yè)書店和規(guī)模較小的獨立書店,甚至科幻專題書店。在某一家科幻書店的書架上,我一眼就看到了陳楸帆的《荒潮》。我個人逛書店時有個習(xí)慣,除了關(guān)注與自己研究相關(guān)的書籍,我也會看一看又有哪些中文作品譯入德語,看到有新書被翻譯了,我便由此出發(fā),再回過頭來熟悉這些作品的中文原本。所以,我對中國科幻小說的了解,大抵取決于它們的德語翻譯。看到《荒潮》,我突然萌生出一個有趣的想法,希望可以模擬一個傳播實驗,這最終形成了我在2020年于德國推動的中國科幻書評比賽,以此了解我們在多大程度上能夠推動中國科幻小說的海外傳播。
漢堡塔利亞書店的中國科幻小說專柜
(圖片為作者自攝)
二、****跟進與助推:2020年中國科幻書評比賽科幻小說作為類型文學(xué)之一,有著相對固定的作者和讀者“圈子”,但我想強調(diào)的是,與其他中國文學(xué)作品在德國的讀者群相比,中國科幻的“粉絲”已經(jīng)非常多了,因為前者在德語區(qū)的傳播途徑和市場規(guī)模更為有限。科幻小說通常會被歸于通俗或流行文化的一部分,這為中國科幻作品在德國的生存提供了很好的土壤。有些作品得到科幻愛好者的關(guān)注,并不是因為來自中國或是其他某個特定的地區(qū),而完全是因為它獲得了某個科幻獎項,或是它的敘事本身對科幻迷來說已有足夠的吸引力。
在此基礎(chǔ)上,我希望能夠更進一步,將小眾的科幻閱讀推向更為廣闊的平臺,于是在2020年,借助漢堡孔子學(xué)院的平臺,我選取了三部代表性較強的科幻小說,即《三體》《荒潮》以及郝景芳的《北京折疊》,并在5月發(fā)布書評征稿。選擇《三體》的原因無須多言,而選擇《荒潮》和《北京折疊》,則是因為這兩部作品的德語版在當(dāng)時剛剛出版,可以借助《三體》的影響力,推動進一步的營銷和推廣。2020年是新冠疫情爆發(fā)的第一年,但到了5月,德國的疫情防控逐漸松動,實體店面也開始恢復(fù)營業(yè),大家可以重新走上街頭去書店買書了。我們的書評征稿啟事選擇在5月發(fā)布,也是出于這方面的考慮。從這個時間點出發(fā),我們計劃在2020年8月完成收稿,在9月進行評選,并在10月17日進行頒獎。對于頒獎典禮,我們也在諸多媒體平臺上進行宣傳,在參賽作者之外,還有很多沒有參賽的熱心讀者也參與了我們的活動。
漢堡孔子學(xué)院中國科幻小說書評比賽海報
(圖片由漢堡孔子學(xué)院提供)
最終,我們收到的參賽作品共計24份,這個數(shù)字在中國國內(nèi)看來似乎顯得可笑,但在當(dāng)時的疫情環(huán)境下,我們感覺能收到24份已經(jīng)相當(dāng)不錯了。我們當(dāng)時最大的擔(dān)憂,便是“獎項多于來稿”——如果我們只收到了3份投稿,卻設(shè)置了4個獎項,這就顯得非常尷尬了。在原先的計劃中,我們設(shè)置了一二三等獎各1名,但在評審過程中,評委發(fā)現(xiàn)有2篇書評都非常優(yōu)秀,難分伯仲,所以便索性頒發(fā)了2個一等獎,二等獎和三等獎各1名。有趣的是,我們的書評比賽沒有設(shè)置年齡限制,最年輕的作者當(dāng)時只有十一歲左右,但他的書評卻贏得了大家的一致認可,最終我們?yōu)榱斯膭钅贻p人的創(chuàng)作,在原有獎項的基礎(chǔ)上,又添加了一個特別獎。評委方面,我們邀請了《三體》和《荒潮》的德語譯者、波恩大學(xué)講師馬海默(Marc Hermann)、德籍華裔作家王競、我自己,還有《膠囊》(Kapsel)雜志的兩位德國編輯盧卡斯·杜布羅(Lukas Dubro)和麥子豐(Felix Meyer zu Venne),而在頒獎當(dāng)日,我們也邀請了陳楸帆線上參與。整個活動中,我們盡量照顧了各個群體的偏好和興趣,包括作者、讀者,還有編輯和學(xué)者,同時我們也吸引了當(dāng)?shù)夭簧倏苹靡约爸袊幕膼酆谜撸@場活動在德語世界備受關(guān)注,廣受好評。
三、****本土化體驗:機構(gòu)協(xié)作與社媒推廣雖然說這次書評比賽只是一次小小的實驗,但確實讓我親身感受到了中國科幻海外傳播的辛苦和不易??傮w來說,這次實驗還是成功的,與中國科幻在海外的“本土化”進程密切相關(guān)。以書評比賽為契機,我們與漢堡乃至整個德國最具影響力的商業(yè)書店塔利亞(Thalia)達成深度合作,進行作品宣發(fā)。我們沒有選擇比較專業(yè)化的科幻或奇幻書店,一方面是由于疫情影響,專題書店大都經(jīng)營不易;另一方面,我們也希望中國科幻能夠走出科幻這個圈子,與更為廣泛的讀者發(fā)生聯(lián)系。
塔利亞是德國最為成功的實體和線上書店之一,面向的讀者群更多是通俗文學(xué)的讀者。所以在書店空間布局方面,塔利亞書店有4個專門的大書架,用來陳列和展示恐怖、推理、科幻小說等類型文學(xué)作品,與我們書評比賽想要傳遞的價值和信息不謀而合。我們與塔利亞的談判過程非常順利,畢竟他們也希望通過我們的活動,進一步宣傳自己的書店文化,賣出更多的科幻小說,所以塔利亞書店是這次比賽的贊助商之一,提供了價值150歐元的購書券。塔利亞書店位于漢堡市中心,他們專門開辟出一部分空間,用以推介《三體》《荒潮》《北京折疊》等書評比賽涉及的作品,還制作了精美的海報,承擔(dān)了許多宣傳工作,開啟了本土化營銷的模式。
社交媒體的推廣也是非常重要的渠道,我們借助了孔子學(xué)院的YouTube平臺,在Instagram上運營了賬號,組織方每個人都親自下場,錄制短視頻,介紹參評作品,在各個平臺上反復(fù)播放。從策劃的角度來看,我希望這個書評比賽在每個階段都能保持一定熱度。在頒獎環(huán)節(jié),我們也把握各種渠道,做了許多工作。某種程度上,這次比賽能夠取得成功,還有賴于新冠疫情帶來的社會管控——人們無處可去,只能待在家里,這也成了看書的好時候。而在大家寫完書評,可以參與頒獎的時候,之前比較嚴格的管控政策逐漸放松,只有這樣,我們才有機會進行線下頒獎。整個頒獎儀式在YouTube上都有回放。這就是這次書評比賽分階段、多渠道的宣傳模式。
四、****翻譯與傳播之間的銜接與延續(xù)這樣精彩的活動,自然引發(fā)了我的許多思考,其中最重要的,莫過于翻譯和傳播之間如何相互銜接,如何加以延續(xù)。我們的書評比賽選擇科幻小說,一方面是因為中國科幻近年來自帶的“流量”,與主流中國文學(xué),甚至《論語》《道德經(jīng)》等經(jīng)典作品相比,科幻小說的輻射面更廣,而科幻小說的閱讀快感也遠遠超出其他文學(xué)類型。另一方面便是我們講到的“小圈子”,或者也可以稱為“共同體效應(yīng)”。在宣傳伊始,這次書評比賽的信息便在科幻小圈子里迅速傳播,大家奔走相告,互相推薦。同時,我們也關(guān)注了很多科幻網(wǎng)站和社交媒體,形成了扎實的傳播基礎(chǔ)。
當(dāng)然,如果只局限于科幻的小圈子,那還遠遠不夠。我們希望將我們的活動擴大到更廣泛的讀者群,多管齊下,實現(xiàn)“多次元”傳播。所以,我們聯(lián)系到知名書店塔利亞,雙劍合璧,共同完成這項任務(wù)。在德語區(qū),書店文化尚未消失,人們逛書店的熱情仍然高漲。書店能夠出現(xiàn)在火車站、市中心,在節(jié)假日,書店也會進行贈書活動。我們同樣留意到了這樣一種書店文化,將中國科幻文學(xué)與本土化的閱讀經(jīng)驗相聯(lián)系。
最后,為什么我們選擇書評作為比賽的內(nèi)容呢?在我們看來,通過書評,我們能夠最集中、最迅速地收集到讀者對特定作品的理解方式和評價,能夠讓我們了解中國科幻小說在德語讀者中的接受程度,由此提供非常寶貴的一手資料和經(jīng)驗。我們收集到的24篇書評也打破了讀者與作者之間的邊界,并且總結(jié)出三類中國科幻的忠實讀者:第一類是華人以及中國留學(xué)生,他們會在書評中加入非常強烈的主觀性,表達自己對于作品的理解;第二類則是對中國文化感興趣的讀者,他們或許對科幻并不感興趣,但對“中國”情有獨鐘,這類讀者包括中文系的學(xué)生,能夠提供意想不到的觀點,他們對《荒潮》的興趣源自小說中濃厚的潮汕文化和地方經(jīng)驗,這對中國讀者來說是不同尋常的視角;第三類讀者則是忠實的科幻讀者,會以非常類型化的方式來審視中國科幻作品,他們中的很多人都有理工科背景,在書評中也會探討許多硬核科技。
總的來說,這次活動讓我們收獲了非常有價值的譯本反饋,使我們開始關(guān)注中國科幻作品在德國的流通和傳播。我們相信,這些讀者在日后肯定會繼續(xù)關(guān)注中國科幻的發(fā)展近況,我們點下的星星之火,將來勢必會以燎原之勢重新回到我們視野之中。
作者:李雙志,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系主任,教授。研究領(lǐng)域涉及德語文學(xué)中1900年左右的世紀(jì)末美學(xué)、從浪漫派到當(dāng)代的德語文學(xué)思潮與經(jīng)典作品研究、中德文學(xué)互譯與相互影響研究 、多媒體文化與文學(xué)經(jīng)典關(guān)系研究等。